香港には日本語が溢れています。
最初の頃はその多さに驚きました。
日本の物がたくさん売っているのにも驚きましたが、
日本語の多さにも驚いたものです。
例えば、日本製の洗剤や食品、
香港でたくさん売っていますが、
裏面の使用方法などが日本語のままのものを
よく見かけます。
中国語に翻訳されたシールが
上から貼られていることもありますが、
そのまま(日本で売られている状態)の物も多いんです。
香港の人たち、これで使い方分かるのかな~?
といつも不思議に思います。
洗濯洗剤とかってそこまで使い方が違わないから、
敢えてそのままなのでしょうか?
今度、知人の香港人に聞いてみようと思います。
さて今回は、
そんな香港で溢れている日本語から
サクッと気になったものをご紹介したいと思います。
↓「なんか変だよ」日本語フレーズを5回に渡ってご紹介していました。
まずはこちらのおもちゃから。
「ヴ了ルキリー」「了クセル」
カタカナの「ア」が「了」になってる~!!
一見分からなかったのですが、よく見るとって感じです。
間違い探しのようです!!
というか、むしろカタカナの中に「了」を混ぜる方が
難しいというか、めんどくさい気がするのですが・・・
けど頑張って探してくれたんでしょうね。
「幸福の人生」(エスカレーターで撮ったので、ブレています・・・)
香港で大人気の「くまモン」です!
これは間違いとかではなく、なんとなく日本人からすると
違和感を感じる言葉ということでご紹介してみました。
「幸福の人生」か~。英語を直訳した感じなのかな?
けど、くまモンの笑顔とセットだとあり!です。
これも、なんだか気になって・・・でも目を引きます!
日本語を使うことで、品質が良いことも訴求できるそうです。
(これは日本のレストランの広告だからだと思いますが。)
こちらは、とある中華レストランのメニューで。
お、惜しい!!
他のは合ってるのに、
一個だけ「ご半」になっちゃってる~!!
けど、こうやって日本語を表記してくれるだけでも
かなり親切なんですけどね。
ありがたいことです。
以上、今回はサクッと香港で見つけた
おもしろ日本語をご紹介しました。
また見つけたら集めていきたいと思います!
「あるあるー!」って納得してた人は、
↓こちらをクリック!
「へー」って思った人は、
↓こちらをクリック!
ブログランキングに参加しています。
応援よろしくお願いします!