香港には日本語が溢れています。
私はその日本語を見るたびに、
香港人の日本への愛情を感じて嬉しくなります。
そんな香港の街中に溢れる日本語、
昔よりは良くなりましたがまだまだツッコミどころ満載です。
二度見しちゃうことも多々あり。
今回はそんな日本人なら思わず二度見しちゃったり、
違和感を感じて立ち止まってしまう
香港で見つけた「なんか変な」日本語をご紹介します。
気づけばもう第4弾になっていました!
↓よろしければ、第1弾から第3弾も併せてお楽しみください♪
最初は、先日ご紹介した香港の「吉野家」から。
「賢い選択 精明の選」
「賢い選択」って・・・ジワリと来ませんか?
言いたいことは分かるんです!
けど日本人ならそんな使い方しないよな~って。
あれ?けど吉野家って日系なのに・・・不思議。
ちなみに、「精明の選」のように
「の」は香港では一般的に使われています。
日本語が分からない人でも、中国語の「的」の意味に置き換えて
理解しているようです。
日本語を使うことで、日本っぽさを表現している一面もあるんですかね。
「リーセーヅ」
お、惜しい!!
けど嫌いじゃない、この間違い。
「リーセーヅ」
「ソーセージ」
ほら、そっくり!!
見つけた瞬間、むしろ嬉しかったりします。
そしてほら、これは日本製なんだそうです。
だから日本語を一生懸命使ってくれたんですねぇ。
「なフィットペースト」
「世界保健機関の厳格な品質基準を満たし」
「湿気の万能薬の適切な活性鎮痛」
どうしよう、ツッコミどころが満載です。
「湿気の万能薬の適切な活性鎮痛」
って・・・もはや日本人にはクイズのようです。
下の方にある日本語も面白いです。
「迅速な浸透」「持久えます」「強力な緩和の痛み」
・・・な、直してあげたい!
けど、これはこれでいいんです。
「味の恋人」
これは、お店の名前としてジワリときました。
「TASTE OF LOVE」ってのもセットでいいですね。
早いもので、お次が最後の日本語になります。
「かいせんなへりょっり」
遠くから見ると「へっ?!」ってなります。
二度見します。
が、よくよく見てみると、
どうやら平仮名の一部が無くなっちゃってるみたいですね。
「かいせんなべりょうり」が元の姿だと思います。
が、お店の顔である結構大事なところなのに
このまま放置なんだ~と思ってしまいますね。
きっとずーっとこのままだと思います。
香港ですからね!アリなんです。
以上、久しぶりの「なんか変だよ」日本語フレーズ
いかがでしたでしょうか?
また街中パトロールで面白いものを見つけたら
ご報告させていただきます!
「あるあるー!」って納得してた人は、
↓こちらをクリック!
「へー」って思った人は、
↓こちらをクリック!
ブログランキングに参加しています。
応援よろしくお願いします!